LA CUISINE A MICHELLE cuisine du Maroc, cuisine de Larache, cuisine de fete, gateaux de Larache et du Maroc |
|
| EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY | |
| | Auteur | Message |
---|
soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:29:41 | |
| Boz boy a dar un ejemplo personal que me pasó a mí mismo, en persona, personalement. Resulta de que la noshe de Sabbá pasado, me volví de 'arbit halqueado hatta máz no poder, discuez de una semana de trabajo, no seppáiz de mal. Ademaz yo no cojo coshe el Sabbá, nayammal, ansina es que me vengo de la znoga andado, a pie. Tengo que andar pol-lo menos 6 o 7 minútoz en un frío terrible, una sisión de frío unos dozze o trezze grados sobre zero, apenitas. ¡El polo norte, mi güeno! A pique de coger un butaba' shkuanejlá. Y ademaz, la verdad, el 'arbit me había cansado muncho. Dishi pol-lo ménoz unas qatorze vézez baruj hu baruj shemó amén. Y también tuvi que pasar únoz bente minútoz durante el 'arbit tratando de convencer a mi haber que se sienta cabe mí a mi derecha y al de la isquierda que este año el Real Madrid no va a ganar la copa del Marshán y que Brad Pitta se va divorciar de Tom Cruz. Me fnearon. No querían comprender. Eso cansa muncho. Por no alargar, ansina se boz alargue la vida con bien y con salud, llego a mi cazza arrastrándome. Entro en la entrada. Me quito el capote - solo - me quito lab-botas - solo - Ya empezáis a comprender ¿no? Entro en el libin, me estrico en mi sofá personal de mi mizmo que me pertenece a mí solo, y ahí - guo por loz matádoz - ahí señórez y caballeros, tuvi la prueba que el integrizmo femenino se había metido en mi hogar. Tubi - no lo báis a creer - tubi o not tubi, que llamar dobbezes, sí dobbezes que no una, a la ishá, pa que me trashera los sherbiles. Claro, como agüera se me meten a prezidentas de comitéz y de bebités, se las suben loz húmoz a la cabesa y no quieren ocuparsen del marido como es su deber que pa eso nacieron. Gua mira , así quedes tú, yo, tener que llamar dobbézez a la ishá pa que me trushera las sapatillas. Como que el pescado en colorado que comí esa noshe de Sabbad me cayyó de lo peor. ¡Ay qué sofoccación! Y toda la noche regoldando naranja y rabanóz y repitiendo rabanoz y naranja, y ‘agüed naranja y rabanós. El domingo ‘a la sbah, carabaña, lavatíbaz de al-lebén, cataplázmaz de mostazza, alholba, agua de azzahar, huevos con comino, bentozzas, safumerios de asheb, pasa y trespasa, me scupieron un bushe de aguardiente en la barriga... Nada. Ni por ésas. ¡Qué mal que lo pasí! Fera de güestras caras vaya, amén. | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:30:54 | |
| Querido Solly me quedes tu que salero, manda mi wueno, mas cartitas de estas, que leiendote se me quitan la ka'aras y se me faijea el eeermar. | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:31:14 | |
| Depuis son arrivée au Canada en 1968 de son Maroc natal, Solly Lévy a mis à profit ses multiples talents pour créer des liens entre les communautés d'immigrants de Montréal et la culture québécoise. Il est éducateur, homme de théâtre, communicateur, érudit, comédien et musicien.
Qu'il s'agisse de diriger la production étudiante multi-ethnique d'un classique québécois ou d'adapter le chef-d'œuvre de Michel Tremblay, Les Belles Sœurs, pour sa propre communauté juive sépharade, Solly Lévy mène depuis 30 ans des activités créatives afin de favoriser la compréhension entre gens d'origines complètement différentes.
Un voyage sépharade de Donald Winkler se veut un portrait vivant de cet homme remarquable et infatigable, un homme à la foi religieuse profonde, d'une grande curiosité et d'un humour irrépressible. | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:31:31 | |
| Desde su llegada en Canadá en 1968 de su Marruecos natal, Solly Lévy aprovechó sus múltiples talentos para crear vínculos entre las comunidades de emigrantes de Montreal y la cultura de Quebec. Es profesor, hombre de teatro, comunicador, erudito, actor y músico. Que se trate de dirigir la producción estudiante multiétnica de un clásico de Quebec o de adaptar la obra de Michel Tremblay, las cunadas, para su propia comunidad judía séfaradi, Solly Lévy realiza desde hace 30 años actividades creativas con el fin de favorecer la comprensión entre gente de orígenes completamente diferentes. Un viaje séfaradi de Donald Winkler quiere ser un retrato vivo de este hombre notable e infatigable, un hombre a la fe religiosa profunda, de una gran curiosidad y de un humor irrepresible. | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:31:47 | |
| À l'été 1968, Solly Lévy, accompagné de sa femme et de deux jeunes enfants, est arrivé à Montréal de Tanger, au Maroc, son pays natal. Il a tout de suite été émerveillé par la bouillante vie culturelle qu'il a découverte et, en l'espace de quelques mois, ce professeur de français et de littérature a fait connaître la culture et l'histoire de son nouveau pays à une génération entière d'étudiants immigrants venant de partout dans le monde.
Cela fait maintenant 30 ans que Solly Lévy, au moyen d'activités créatives, jette des ponts et favorise la compréhension entre les groupes d'immigrants (y compris sa propre communauté juive sépharade) et la culture de la majorité au Québec
http://www.whitepinepictures.com/seeds/iii/36-f/subject-f.htm | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:32:06 | |
| Solly Levy, oriundo de Tánger y radicado desde hace mucho en Montreal, Canadá, ha trabajado por largo tiempo en distintos aspectos de la cultura judeo sefardí de Marruecos, como son la música, el cancionero y el dialecto que utilizaban los judíos del norte de Marruecos, que era la haquetía.
Realizó estudios superiores en la Universidad de Rabat (Facultad de Letras de Burdeos, Francia), en Mc Gill University Montreal y en la Universidad de Montreal. Es licenciado en Letras y Estudios Hispánicos y máster en Literatura Hispánica, obtuvo el título en Artes Dramáticas y es traductor de francés, inglés y español.
Tuvimos la oportunidad de conversar con él: es un hombre sencillo, simpático y conocedor del género humano. Comentó que estuvo en nuestro país hace veintitrés años con el grupo Gerineldo, que se especializaba en investigación, interpretación y difusión del repertorio judeomarroquí, cuya directora artística y fundadora es Oro Anahori, también invitada a esta X Semana Sefardí.
Levy recordó que en esa ocasión estuvieron en Venezuela para ofrecer un concierto e interpretar una comedia que él escribió en haquetía, llamada El desván de Gerineldo. Acerca de su estancia y su participación en la X Semana Sefardí, expresó que para él se trata de un regreso a una comunidad muy querida: “Tengo amigos personales, pero también un apego por esta comunidad, porque viene del mismo lugar que me vio nacer: la parte norte de Marruecos, donde se hablaba haquetía y español”.
Su trayectoria profesional es muy amplia. Fue miembro fundador del grupo Gerineldo; autor y director de cuatro comedias en haquetía; fundador y director de la compañía teatral del Centro Cultural Judío de Montreal; autor, actor, director artístico y productor de Solyloquios Insólytos, espectáculo que ha sido presentado en diferentes ciudades del mundo en sus diferentes versiones: en haquetía, francés e inglés.
Al referirse al espectáculo, adelantó que se trata de un unipersonal poco común, pues no es el tipo de monólogo satírico que los americanos llaman “stand up comic”, sino una especie de comedia a una sola voz, en la que el espectador se encuentra con la nostalgia y, al mismo tiempo, con muchos motivos para reír.
Señaló que aunque muchas personas no entiendan la haquetía, él se las arregla para explicar los vocablos de una manera “cómicamente doctoral”.
Otra de las dimensiones de esta obra es el cante. Cantará ciertos romances, trozos de coplas judeo españolas del norte de Marruecos y también pyyutim, canciones litúrgicas en hebreo.
Reiteró que uno de los momentos clave de esta representación es lo que denomina kiporama, una sorpresa para el público. La entrada es libre. | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:32:58 | |
| A continuación, una breve explicación del contenido del CD, bastante diferente, a pesar de las apariencias, del video Sollyloquios Haquetiescos.
En este One-Man Show , el personaje se expresa en Haquetía, idioma vernacular de los judíos del norte de Marruecos, pero explica "doctoralmente" las palabras demasiado dialectales. De este modo, cualquier oyente que comprenda el español entiende perfectamente el discurso el "circonferenciante" (sic).
El JIZZZÓFONO es un aparato algo surrealista que el orador utiliza para volverse Jizzzofrénico o Jizzzofrenético, es decir para cambiar de personalidad. Se trata de una "computadora" desvencijada, provista de una enorme zanahoria erguida (en árabe dialectal marroquí, jizzo = zanahoria) . Este artefacto sirve de mecanismo para introducir a varios personajes, cada uno con su acento distinto: sevillano, castellano cursi, pseudo-portugués, etc.
El jizzzofrénico presenta una disertación cómicamente doctoral, sobre la cultura judeo-española e interpreta una serie de fragmentos de romances castellanos (tales como los conservaron los judíos expulsados de España en 1492) que hablan del Cid Campeador, de Ximena, de Don Bueso y su hermana, de Diego León. Canta también algunas canciones paralitúrgicas judeo-españolas, algunas de las cuales son sumamente interesantes, pues en sus versos alternan el español y el hebreo. Todo ello de manera desenfadada, pseudo-profesoral y humorística pero, a través del humor, se adivina, sin amargura ni rencor de ninguna clase, un auténtico amor por España y por toda la hispanidad.
Email : Solly Levy-ediclair@home.com
| |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:33:27 | |
| http://www.radiosefarad.com/Buscador.php?sTipo=N&chBuscar=Solly+Levy+
aqui podeis escuchar a Solly Levy en radio sefarade. | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:34:35 | |
| . | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| | | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:36:12 | |
| http://www.radiosefarad.com/Buscador.php?sTipo=N&chBuscar=&Accion=&Orden=+feFechaDesde+&Direccion=ASC&chTexto=&idSeccionNoticia=&feFechaBuscar=&RegXPag=10&Pag=417Aqui tenemos el primero, de 01 de mayo de 2007 | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:36:37 | |
| http://www.radiosefarad.com/Buscador.php?sTipo=N&chBuscar=&Accion=&Orden=+feFechaDesde+&Direccion=ASC&chTexto=&idSeccionNoticia=&feFechaBuscar=&RegXPag=10&Pag=423Segunda entrega, 8 de mayo de 2007 | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:37:14 | |
| http://www.radiosefarad.com/Buscador.php?sTipo=&chBuscar=&Accion=B&Orden=+feFechaDesde+&Direccion=ASC&chTexto=&idSeccionNoticia=15&feFechaBuscar=&RegXPag=10&Pag=7Tercera entrega, 15 de mayo 2007 | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:37:58 | |
| http://www.radiosefarad.com/Buscador.php?sTipo=N&chBuscar=&Accion=&Orden=+feFechaDesde+&Direccion=ASC&chTexto=&idSeccionNoticia=&feFechaBuscar=&RegXPag=10&Pag=43322 de mayo 2007 | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:38:26 | |
| http://www.radiosefarad.com/Buscador.php?sTipo=N&chBuscar=&Accion=&Orden=+feFechaDesde+&Direccion=ASC&chTexto=&idSeccionNoticia=&feFechaBuscar=&RegXPag=10&Pag=43829 de mayo 2007 | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:38:47 | |
| http://www.radiosefarad.com/Buscador.php?sTipo=N&chBuscar=&Accion=&Orden=+feFechaDesde+&Direccion=ASC&chTexto=&idSeccionNoticia=&feFechaBuscar=&RegXPag=30&Pag=1485 de junio 2007 | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:39:12 | |
| http://www.radiosefarad.com/Buscador.php?sTipo=N&chBuscar=&Accion=&Orden=+feFechaDesde+&Direccion=ASC&chTexto=&idSeccionNoticia=&feFechaBuscar=&RegXPag=10&Pag=45012 de Junio 2007 | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:39:42 | |
| Queridas todas, queridos todos,
Ayer tuvo lugar en Nueva York, en el edificio donde se encuentra la American Sephardi Federation, un acontecimiento historico (Perdonad por la falta de acentos,no se como se ponen con este teclado.) Se trata del lanzamiento del libro de Gladys Bunan Tu boca en los cielos. Es una obra llena de cariño y generosidad, que se nutre de vivencias y recuerdos personales, poniendo de relieve los rasgos esenciales de toda una cultura, la de los judeoespañoles de Marruecos.
Los tres aspectos que dan a este libro un valor excepcional son los siguientes:
1. Nunca se ha publicado nada que trate de nuestra cultura con la misma intencion ni la misma riqueza de medios.
2. La lengua - o idioma, o dialecto o como quiera que se llame a la haquetia - es materia prima de la obra, tanto como las formas y los colores de las obras pictoricas que son ofrecidas al lector.
3. Y por fin, justamente, la belleza increible de dichas obras, cuyos cuadros originales fueron expuestos en el hall del edificio.
Tu boca en los cielos es un libro que debe figurar en todas nuestras bibliotecas, tanto publicas como privadas. Es el mejor, el mas original y mas valioso regalo que se le pueda ofrecer a un ser querido, ya sea judio o cristiano o musulman o ateo.
El acto del lanzamiento dio lugar a encuentros y reencuentros entre amigos que se habian perdido de vista desde hace muchos años, lo que contribuyo a crear un ambiente lleno de buen humor y de calida cordialidad. Un ambiente sostenido de una manera muy eficaz por el grupo Voces de Haketia que formo en Nueva York Elise Raz, de quien hablare en mi proximo mensaje.
A guisa de conclusion, es de señalar la magnifica solidaridad de la familia Benaim y allegados. Todos respondieron presente, las tres generaciones. La madre de Gladys, admirada de todos por su vivacidad, desenfado e innata distincion, su hermana Helene con su sonrisa tan acogedora, su hermano, el prestigioso Carlos Benaim cuyos meritos son bien conocidos y apreciados, su esposo Pierre, siempre tan atento con todos, sus sobrinas y sobrinos, etc. Todos empujando en la misma direccion contribuyeron al rotundo exito del lanzamiento de Tu boca en los cielos.
Para recibir esta obra unica, pueden Uds escribir directamente a Gladys (estoy seguro que no les sera dificil obtener su direccion electronica) o tambien pueden dirigirse a la directora de la libreria y editorial Hebraica de Madrid, Sandra Israel, info@libreriahebraica.com
Si algunos de Uds reciben este mensaje dos veces, perdonenme. Sera porque figuran en dos listas.
Abrazos a todas y a todos.
Solly Levy | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| | | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:42:10 | |
| OTRO VAYDABBER
CODIGO DE TRANSCRIPCION DE LA HAQUETIA UTILIZADO EN ESTE TEXTO La haquetía se pronuncia como el castellano moderno, pero con las particularidades que presentamos a continuación. Eruditos tales como Alegría Bendelac y Iacob Hassán utilizan otros códigos de transcripción. He adoptado el siguiente por razones de comodidad. 1- No existe el sonido castellano "ce", equivalente al inglés "th" de thing."Ciego" se pronuncia "siego"; "nariz", "narís", etc. 2- La "ll" se pronuncia "y" como en inglés York., "llave" > "yave". 3- Es frecuente el sonido "sh" como en inglés "short". Lo he transcrito siempre con la grafía "sh". 4- k = k castellana 5- q = el sonido de la q ("qof") hebraica tal como se pronunciaba en numerosas ciudades del sur marroquí, o de la "qaf" árabe como en "qa'ida", "fqi", etc. 6- qu = como en castellano ("quién", "querer", etc.) 7- h = como en castellano ("hacer", "hoy") 8- h = el sonido "h" como en inglés "hot" o en hebreo la "hé"; en árabe la "ha" como en "hada" = esto. 9- h = la "het" hebraica 10- j = el sonido francés "j" de "juif". La jota normal "j" se pronuncia como en castellano. 12- z = la "z" del francés "Zoé". He transformado en "z" las "s" finales antevocálicas y también las que preceden consonantes sonoras. (Ej.: "trez años";"doz de mis tías" ). 13- ' = la 'ayin hebraica. Es una laríngea sonora. Ejemplo en árabe: "f'al f'al", "el 'afia" = el fuego. 14- gh = el sonido francés "r" de "rue", "roi". 15- v = la "v" española, pero a veces con valor de "b" francesa o inglesa. Ej.: "vozotros" se pronuncia a menudo "bozotros", "vámonos" > "bámonos", especialmente en algunas familias de Tetuán. Esto varía mucho, según la intención, la intensidad de la emoción o de la burla. 16- He transcrito el énfasis en ciertas consonantes por medio de la grafía doble o triple. (ej.: hijja). Caso de la doble "l": para evitar la confusión con la "ll", he utilizado la grafía "l-l". Ej: nótese la diferencia entre "Al-lah" y el adverbio "allá".
Y aquí me pongo a cantar Al compás de la sonaja No sé por ánde empezar. ¡Qaddesto están de ‘abajas!.. Gua no importa, ferazmal. Empieza volviendo a Tanja. Yo nací en mi cazza, en Tánger (Marruecos) en el número veinticinco de la cuesta de la Alcazaba. Pa mi madre la descansada, yo fui el único varón sobre la tierra, porque resulta que antes que mí vinieron doz al’azbas . Qaddeso pidió a los Cielos que la mandaran un niño y a la tercera fue la vencida, lleguí yo. ¡Si miráriz laz alegríaz en toda la familia! Güeno, yo no fetneí, ¿qué iba a fetnear?, staba muy ocupado mamando, llorando y ensapuzzando pañales. Pero me lo contaron. ¡La de abarualás que daron doz de mis tías! Tenía tres pero a una no la hazían gracia loz mancebos. La verdad que nuncua me lleví bien con ella, ya dezde la cuna. ¡La de mánoz de cinco que se colgaron y se pintaron en laz ‘atbas, entre el haraj de la cercusión que parecía la de Selomó Hammélej! ¡Lo que buglearon loz imbitádoz escapádoz de mal! Cada uno se tragó trez huevos: qal-le que Abraham, Ishac y Ya’acob. Máz laz almondigás con comino, las gaínaz en alfeha de cebolla, loz bazzod-de mahia que iban y no volvían, enfín, qué boz diré. A los trez años, me metió mi madre en la scuelita de Manuazel Pinto. Ahí empecí a aprender francés. Muncho no me acuerdo de ese tiempo. Pero sí que Manuazel Pinto era muy güena, tenía moño y gafas. Y mammá me traía una comidita palmorsar. Se venía andando, lo güeno mío, dezde cazza hatta más parriba del final de la cuesta, ande staba la scuelita. A vézez eran unas patatítaz guizadas con carne. Laz llamaban “en blanco” pero no eran en blanco, eran amarías por el azafrán que ponía Mammaíta. Ansina es que cuando salí de esa universidad a los cinco años, yo ya sabía un poco de francéz y también sabía juguar con taquítod-de madera. Como salí den ca de Manuazel Pinto, mi madre me metió al Lycée Regnault en douzième. Y eso que la hubiera resultado más fácil ponerme en la Alianza que estaba a dos pásoz de cazza, namás que abashando la cuesta un poquito. Pero ella, la alegría mía, no quizo más que lo mejorcito pa mí, por máz esfuérzoz y sacrificios que la costara. ¡Guo por mí, ese primer día del Lycée! Me llevó ella y me deshó en el préau a la cuerta de la clase de la douzième con todol-lon-níñoz y laz níñas, francezítoz y francezítaz, españólez, morítoz, judiós. Gua miray: en cuantito se fue mammá y me quedí solo en ese haraj de la rentrée des classes, me entró un susto y una pena que se me saltaron lal-lágrimaz y empecí a correr por el mel’oq del préau llorando y berreando y jabteándome y sin mammá que me diera un bazzito de agua de azzahar paque se me pasara. Entoces bino la directora con una cara de essem que no podía con ella. Se llamaba Manuazel Havre. Era chupada y suffeada como un felejo. Me disho qal-lec que me calmara. Gua de calmarme staba yo con esa sofocación que me tomí que no salía de ella. Me cojó de la mano y me jorreó hatta la clase y me deshó en mánod-de laz maestras. Eran dos, porque de alúmnoz éramoz un sajtal-lá y mizmo doz maestras no mos qemeaban. Madame Isard y Madame Honorat, ansina se llamaban. Madame Isard era una con pelo negro y bastante metida en carnes. Madame Honorat era máz vieja y chiquita con el pelo blanco.Y ahí empecí a aprender a scribir y a leer. Teníamoz un librito que se llamaba « En riant » con únoz dibujítoz negros. Había en el libro un niño, René, y una niña Lili. Teníamoz una ardoise con un crayon d’ardoise y un chiffon d’ardoise. Y ahí dibujábamoz y hazíamos jarabujínaz y también en el cuaderno con un lápiz. Empecímoz a aprender a cantar. Creo que el primer cantar fue « À p’tits pas, à p’tits pas, comme font les petits chats ». Yo no sabía lo que era à p’tits pas. Me creía que el cantar hablaba de un tipad. Güeno, al año de discués, j’ai passé de classe y me fui a la onzième que aún mesjeado y todo me quedaba jammeando que por qué me abasharon de una clase, que si j’ai passé de classe me tenían que meter en la treizième y no en la onzième. Que yo no era como el hijo de ese judió que “al mez anda y al año gatea”. Que ¿por qué preto mazzal tenía que irme patrás embez de tirar palante? Gua güeno, gua me fui a la onzième con una maestra que se llamaba Madame Devaise (no sepoy la orthographe de su nombre, pero esa pena). Ahí moz enseñímoz a scribir con tinta. ¡Guo por los mal-logrados que se fueron y no volvieron! ¡ A ma me jeljeí ésod-dédoz y ésaz manos con la tinta entintada aquella ! ¡Y el babi ! Ménoz mal que era azzul también, ansina se notaban ménoz laz manchas. Una vez moz enseñó Madame Devaise à souligner la date à la règle. ¡Guo por mí y por lo que aconteció! Puzzi la date, metí la pluma Sergent Major en el tintero, puzzi la regla, y hizzi una raya del ‘adau. Ya staba yo shetneado de lo bien que me salió esa raya. Boy y quito la regla de la paginá. Pero como la tinta se había metido también entre la regla y el papel, al sacar la entintada de la regla se me hizzieron unos chúrrod-de tinta que parecían como de un cuadro de Chagall. Pero Chagall creo que no la gustaba a Madame Devaise. Viene y me da una tarsha que por poco me desha bizco y me dize “Cochonnerie et compagnie! Recommence, Lévy! ” Todavía me acuerdo como si fuera hoy y todavía siento la mesquina de mi oreja hamoreteada porque ahí fue ande me tocó la tarsha. Había otra onzième con otro maestro más severo que Madame Devaise. Se llamaba Monsieur Giovacchini. El nuncua no fue mi maestro pero hazía surveillance en la récréation. De ahí le conozco. O mejor dicho me conoció él. Porque un día yo me estaba peleando a trompazos en la cour de récréation y de pronto bino Monsieur Giovacchini y me pegó una patada en el culo que en el sitio me iba a quedar. Y como creo que él tenía zapatítoz italiánod-de punta, puel-la patada me cayyó en el coccyx que no sé cómo se dize en español ni me importa porque namás que con dezir la palabra coccyx ya me duele el culo otra vez. Y to por culpa de Monsieur Giovacchini.
Solly Levy | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:42:43 | |
| Entrevista publicada en el "The Canadian Jewish News" el 28 de agosto de 2008. ‘El Libro de Selomó’ de Solly Levy By ELIAS LEVY, Reporter Thursday, 28 August 2008 Écrivain, comédien, humoriste -son one man show Sollyloques, présenté en judéo-espagnol, en français et en anglais, a séduit un large public-, metteur en scène de nombreuses pièces de théâtre, fondateur et directeur de deux Chorales musicales -la Chorale Kinor de la Communauté sépharade de Montréal et la Chorale liturgique Hallel Vezimra du Sephardic Kehila Centre de Toronto-… Solly Levy est une figure marquante du monde culturel sépharade. Ce brillant créateur culturel, grand passionné de hakétia, judéo-langue vernaculaire parlée jadis dans les localités hispanophones du Nord du Maroc, vient de publier un livre, à forte saveur autobiographique, écrit dans ce dialecte très coloré. El Libro de Selomó (Édiciones Hebraica de Madrid) est un bijou littéraire, une pure délectation pour tous ceux et celles qui sont familiers avec la hakétia. Solly Levy anime un programme hebdomadaire sur les ondes de Radio Sefarad Madrid. Dans ces émissions, regroupées sous la rubrique Tiempo de Sefarad -le Temps de Séfarade-, il raconte sa vie, en hakétia, à quelque 50000 auditeurs, dont la plupart sont des Espagnols non-Juifs. Ces récits constituent la matière première de El Libro de Selomó. Solly Levy, qui vit à Toronto depuis l’an 2000, lancera son nouveau livre le dimanche 7 septembre, à 19h 30, à la Congrégation Spanish & Portuguese de Montréal. Ce lancement sera précédé par la projection du film Les Juifs de Québec: une histoire à raconter. Dans ce film-documentaire, diffusé récemment au Canal D, Solly Levy interprète magistralement le rôle de Haïm, un vieux antiquaire juif qui raconte à une jeune Québécoise “pure laine” les 400 ans d’histoire de la Communauté juive de Québec. Cet événement est organisé par la Communauté sépharade unifiée du Québec en collaboration avec l’Institut de la Culture sépharade et la Fédération Sépharade du Canada. Solly Levy nous a accordé une entrevue à l’occasion de la parution de El Libro de Selomó. Canadian Jewish News: Expliquez à nos lecteurs ce qu’est la hakétia? Solly Levy: Essayons de brosser un rapide portrait de ce parler qui remonte, selon José Benoliel (1888-1937), linguiste polyglotte tangérois, Alegría Bendelac et María Antonia Bel Bravo, historienne et grande spécialiste espagnole de la philologie juive, aux lendemains de l’Expulsion des Juifs d’Espagne, au tout début de l’installation des Juifs espagnols au Maroc. Tandis que le ladino, langue parlée et écrite par les judéo-espagnols des pays balkaniques, ajoute à sa base castillane de fréquents emprunts au turc, au grec, à l’italien, à l’hébreu et au français, les composantes de la hakétia, telle qu’on la parlait encore au Maroc vers le milieu du siècle dernier, sont, par ordre décroissant d’importance quantitative: l’espagnol contemporain, l’espagnol médiéval, l’arabe dialectal marocain et l’hébreu biblique. Les emprunts à l’arabe sont beaucoup plus nombreux que les hébraïsmes. La plupart des chercheurs sont d’accord pour dire avec José Benoliel que le terme même qui désigne cette langue viendrait du verbe arabe haka, qui veut dire raconter, relater un récit d’une façon spirituelle. C.J.N.: Donc, le ladino et la hakétia sont deux judéo-langues bien différentes? S. Levy: Oui. Mais il faut souligner le fait que le terme ladino est depuis de longues années l’objet d’une querelle glottonymique (c’est-à-dire une querelle concernant l’acception qu’il faut lui donner). D’une part, les puristes, sous la bannière du plus célèbre linguiste spécialisé en judéo-espagnol, Haïm Vidal Sephiha, affirment que le ladino ne désigne que “le judéo-espagnol calque”, utilisé dans la traduction mot à mot de textes bibliques et liturgiques. Donc, une langue exclusivement écrite. D’autre part, en Israël, ce terme désigne toute forme -parlée ou écrite- de judéo-espagnol des pays balkaniques et de l’ancien Empire Ottoman. C.J.N.: “El libro de Selomó” est une œuvre autobiographique? S. Levy: Ce livre est plutôt une pseudo-autobiographie. En effet, le narrateur protagoniste n’est pas l’auteur, c’est un personnage créé par celui-ci, un personnage réel imaginé. Les deux entités, l’homme et son double, ont entre eux des rapports complexes et il est difficile parfois de distinguer l’un de l’autre. Cette sur la corde raide laisse au lecteur une impression de flou, d’ambiguïté qui, aux dires de certains lecteurs, ne manque pas d’intérêt. C’est un récit de vie, certes, mais rempli de mensonges déguisés en vérités et vice-versa. Mutatis mutandis et si une puce peut se comparer à un éléphant, je dirai, à l’instar de Montaigne: “Je suis moi-même la matière de mon livre.” À quoi Pascal rétorquera: “Le moi est haïssable” (Pensées VI, 20). Comprenne qui pourra! C.J.N.: Ce livre n’est-il pas hétéroclite, dans la mesure où c’est un ouvrage qui recèle plusieurs livres: un livre regorgeant d’humour, un livre de Mémoires, un livre sur le savoir-vivre populaire des habitants juifs des villes du Nord du Maroc et, finalement, un livre sur la hakétia? S. Levy: Tu as entièrement raison lorsque tu qualifies ce livre d’“hétéroclite”. Hétéroclite autant que peut l’être un “courant de conscience” (stream of consciousness), cette méditation anarchique où s’entremêlent des éléments en apparence disparates mais qui procèdent tous d’une même source, ce “moi” justement dont nous parlions il y a un instant. J’ai pris plaisir à évoquer des événements, des personnages, des coutumes, des scènes et des paysages qui ont jalonné mon parcours au Maroc mais qui, malgré leurs couleurs et leurs saveurs sui generis, peuvent toucher -du moins je l’espère- des lecteurs tout à fait étrangers à mon monde. Quant à la hakétia, elle est sans aucun doute LE personnage principal du récit. C.J.N.: Est-ce que l’un des principaux buts de ce livre est de réhabiliter un passé mémorable révolu à tout jamais, celui des Juifs marocains de souche hispanique? S. Levy: Oui, mille fois oui, je refuse voir disparaître notre Mémoire et notre héritage sans essayer de lutter, avec mes faibles moyens. Ce livre est un baroud d’honneur. Peut-être ne servira-t-il à rien mais au moins aurai-je essayé. Et puis, comme l’a dit le donquichottesque Cyrano de Bergerac: “C’est bien plus beau lorsque c’est inutile!” C.J.N.: Aujourd’hui, la hakétia est une judéo-langue vernaculaire en voie de disparition. Ce constat inéluctable vous attriste-t-il? S. Levy: Les judéo-langues disparaissent, c’est un phénomène général. Mais parmi les plus menacées, la plus fragile est notre hakétia. “Notre” parce qu’elle appartient au paysage nord-marocain au même titre que le thé à la menthe du qahouaji en face du Relais du Coin à Tanger, la adafina tétouanaise ou l’alose du Lukus à la hauteur de Larache. Qu’ils fussent Juifs, Musulmans, Chrétiens ou autres, rares sont les gens de cette région du monde, du moins ceux de ma génération, qui n’ont jamais eu aucun contact avec ce que José Benoliel appelle el dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitia (sic). Malheureusement, aujourd’hui, dire que cette langue -ou ce dialecte, quelle importance?- est en extinction de voix est un euphémisme. C.J.N.: On assiste depuis quelques années en Israël et dans certaines Communautés sépharades de la Diaspora à un regain de la culture sépharade. Y a-t-il des efforts qui sont faits aussi pour réhabiliter le riche héritage culturel des judéo-sépharades de langue espagnole, dont la hakétia a été durant plusieurs siècles l’un des principaux vecteurs de diffusion? S. Levy: Comme je le disais dans un article paru dans la petite revue tangéroise Malabata, malheureusement, malgré les louables efforts d’une très faible minorité d’Israéliens, comme le professeur Jacob Bentolila de l’Université Ben Gurion de Beershéva ou Elise Raz, qui anime à New York un groupe de hakétiophones, on ne fait pas le poids, comme on dit vulgairement! Plusieurs facteurs expliquent cet état de fait. Tout d’abord, notre langue est un outil de communication riche, certes, mais incomplet parce qu’exclusivement oral. À la différence du ladino qui s’écrit et se publie depuis des siècles, la hakétia n’a jamais été le matériau de base d’oeuvres littéraires ni journalistiques. Il faut se rendre à l’évidence: si une langue ne dispose pas d’un corpus de textes, d’un capital d’écrits, on ne doit pas s’étonner de la précarité de son existence. Les intellectuels du Nord du Maroc n’ont jamais écrit en hakétia parce que, malgré l’Expulsion des Juifs d’Espagne, ils se sont toujours sentis proches culturellement, puisqu’ils l’étaient géographiquement, de l’Espagne de leur temps. De plus, la colonisation du Nord du Maroc par l’Espagne est venue renforcer ces liens culturels et ce désir d’utiliser le “meilleur” espagnol possible, le plus actuel, celui de l’intelligentsia de l’époque. Sans trop vouloir tomber dans le misérabilisme, on peut dire de la hakétia qu’elle est l’enfant mal aimé. Elle a depuis toujours été considérée comme la langue des fourneaux, la langue de l’affect, jamais de l’intellect, une langue pour rire et pour pleurer, pour maudire et pour bénir, une langue de bas étage. Une sous-langue. Les Nord-Marocains snobs ont toujours interdit à leurs enfants de parler hakétía. Ce n’est qu’aujourd’hui -trop tard- que s’éveille chez les baby-boomers originaires de cette région du Maroc un pieux intérêt pour la langue de leurs grands-mères. Trop tard! C.J.N.: Donc, la hakétia est une judéo-langue qui périclite? S. Levy: Oui, dans l’univers judéo-espagnol international soumis à l’hégémonie incontestée du ladino et de ses hérauts turcs, saloniciens, bulgares, israéliens… la hakétia périclite. Cette judéo-langue est dans le meilleur des cas considérée comme une lointaine parente pauvre, un barbare idiolecte de seconde zone. On n’en parle jamais dans les congrès, les colloques, les périodiques, les sites Web, les émissions radio-télédiffusées de l’establishment ladinophone… On n’en veut pas. Une exception dérisoire: en Israël, dans l’organe créé par Moshé Shaoul et subventionné, si je ne m’abuse, par la Knesset, le périodique Aki Yerushalayim, on a réservé à cette langue un petit espace que l’on a intitulé El kantoniko de la hakitia -le petit coin de la hakétia-, tenu par la Tangéroise Gladys Pimienta, et encore ne le voit-on pas à tous les numéros. Dans La Lettre Sépharade de Jean Carasso, publiée en France, c’est encore pire: absence totale, même pas un symbolique kantonico. Par contre, il faut rendre hommage à Moïse Rahmani, Juif égyptien d’origine sépharade, écrivain et historien, fondateur et directeur de la revue Los Muestros, publiée à Bruxelles. M. Rahmani a l’insigne mérite d’avoir ouvert les pages de sa revue à tous ceux et celles qui veulent y être publiés en hakétia. Comedian and actor Solly Levy talks about Hakétia, the language once spoken by many Moroccan Jews, and about his new autobiographical book, which was written in that language. | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:43:19 | |
| | |
| | | soly anidjar
Nombre de messages : 1133 Age : 74 Localisation : ashdod, nee a Casablanca
Feuille de personnage groupes webmaster: oui Nombres de recettes poster: (100/100)
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY Lun 4 Mai - 21:44:18 | |
| Hoy no qemeo la angustia Hoy no qemeo (no puedo soportar) la angustia que me coge el corassón. Por eso boy a cortar el filo de la storia de mi vida y entrar ‘agüed en otro parentesco (el narrador emplea frecuentemente parentesco en lugar de paréntesis) pero este parentesco, ende mal (por desgracia) quefseado de mazzal (horrible). Un parentesco quefseado de mazzal. Agüera boz esplicaré por qué. Primero que nada voy a repitir lo que dishi el 23 de diciembre del año pasado cuando me staba acordando de la petirá (hebr., defunción) de mi madre Z’’L’’. Halaquilo: ‘‘La dezgracia del payaso o del hombre de teatro es que no tiene el derecho de mesh-shearse (detenerse) demaziado cuando el destino le pega una daqqá (ár., un golpe) de ésas que destrosan. Por la mañana cuede star llorando y mazrando (cavilando) y por la tarde tiene que dar la cara al publicó, sin deshar que nadie sepa que por adientro no siente más que amargura preta y perdió el játar (ár., las ganas) de divertir a ‘addama (a la gente).’’ Pero hoy no voy a hazer ese esfuerso. No voy a siguir con miz mlághaz (ár., bromas) y miz dichos. Me lo prohibe mi conciencia y mi qahrá (pena). En este mizmo momento miz hermánoz están padeciendo las sarot de Misrayim en Sderot, Beer Sheva y ótrol-luguáred de muestra tierra querida. En este momento la flor de muestro pueblo, muestra juventud endiamantada y llena de promésaz está en el frente defendiéndome a mí y a tódol-loz míos que son todo el pueblo de Israel en la Tierra Santa y en el resto del ‘olam. En este momento ya llamaron a lor-rezervístaz, ya lod-daron suz unifórmez y sus ármaz y ya loz mandaron, una vez maz, ‘agüed otra vez, al frente pa luchar contra un enemigo que nuncua no quizo el shalom, que namás que quiere matar y morir, que eso ez lo que sta aprendiendo dedde la cuna. ¿Y en este momento me iba a poner yo a seguir contándovoz mi vida, bushcando siempre a hazérbod-de arreír? No cuedoy. Pero lo stuvi jammeando (pensando). Por una parte me dishi que, en medio de laz guérraz maz pretas, cuando el Malaj Hammávet (heb., el Ángel de la Muerte) anda rondado y bushcando a quién mandar a Bet hahayyim (heb., literalmente la de los vivos, es decir el cementerio), en ésod-díad-de gran sekaná (heb., sakkaná, peligro) loz gobiérnoz mandan al frente payásoz y cantantes pa animar a las trópaz y dar un poco de nehamá heb., consuelo, solaz) a los soldados que no stan viendo más que sangre y polvorá. Ansina es que me dishi: ‘‘Selomó, tu sigue con tu cuento que el Interné sta ya abarrotado de forwardeos (neologismo creado por el narrador a partir del inglés forwardforwar y que significa re-envíos, archivos re-enviados) forwardeos que no hablan de nada más que de lo que sta pasando en Gazza, en Sderot, en Ashdod, en Beer Sheva, no hablan más que del perrodizmo mundial sublevado contra Israel, no hablan más que de las manifestaciónez contra loj- judioz en tódal-laz grandes ciudáded-del mundo – sí sí sí, lo repitoy: contra loj-judioz, no gher contra Israel, porque bien sabemos todos que el antisionizmo no ez más que un odio contra todol- loj- judioz, un odio disfrasado de politicá. Entoces, Selomó, hennéate (ten compasión) de tuz amígoz y no te pongas tu tamién a hablar de esta guerra. Sigue con tuz bromas pa que descansen un poco loz mesquines.’’ Eso me dishi por una parte. Pero por otra parte salió la vod-del otro Selomó, ése que siempre sta lesqeándose klufi (metiéndose donde no le llaman) y a vézzez no me desha ni a sol ni a solombra – y su voz me disho: ‘‘No, señor Selomó. Tú tamién tiénez el deresho – sí, el otro Selomó tamién es Tanjaui, por eso dize deresho embed-de derecho - tiénez el deresho y el deber de abrasarte con tuz hermánod-de Érez Israel y de dizirlos que el destino quizzo que tú stuviéraz viviendo tranquilito en la Golá (en las tierras del exilio, fuera de Israel), dimientras que ellos se pasan nóshez entéraz en vela y corriendo a loz miklatim (refugios) una y otra y otra ves.’’ ¿Bitis? Por una ves tuvo razón el otro Selomó. Ademaz, anted-dayyer que era Sabbad, hubo aquí en Nisa una manifestación qadde un ‘olam de géntez oriúndad-del Maghreb eddizir Argelinos, Tunesínoz y tamién Marroquíes, que ver a éstoz me dio más pena que ver a lod-demás, porque me crií entre élloz y todavía tengo algúnoz muy buénoz amígoz musulmánez en Marruecos. Y tamién francézez, en cabesa de la manifestación, de isiquierdas sobre todo. Francézez con kefiés como la de ‘Arafat. Eran en total mad-de dieziosho mil loz mani infestantes. Tódoz unídoz gritando grítod-de muerte y de sin-á (hebr., odio) contra Israel, tratandomod-de asesínod-de criatúraz, igualito que en los tiémpod-de Torquemada, cuando los cúraz en laz iglésiaz enseñaban a los pobres campesinos que loj-judioz amasaban laz massot de Pésah con sangre de niñítor-recién nacidos. ¡Qué Sabbad, mi güeno! Yo no mirí la manifestación por las calles porque pasí el Sabbad léjod-del centro de Nisa, pero noshe de Alhad (el sábado por la noche) lo mirimos todo en la televisión. Mod-daron escalofríos, carne de gaína. Primero empesó la manifestación con un poco de orden, como lo recomendaron los jefes. Pero de toprón salieron corriendo del desfile unos jovenés cargádod-de piedras – gua sabrís que la playa de Nisa es todo piedras, ansina es que muy fácil encontrarlas - y se fueron deréshos pa un MacDónal que está en el sitio más centricó de Nisa, pero muy cerquita de la playa, y arreventaron tódal-las cristaleras. Añícoz laz hizieron. Sin descansar un minuto, se feron pal otro MacDónal y arremataron con él igualito, paque no se celara del otro. Asigún lo que leí en la gazeta de ayyer domingo, loz mani-infestantes (¡jajajá!) tenían planeado hazer un fin de fiesta en la znoga prencipal de la cibdad que sta en la calle Gustave de Loye, a dos pásod-de loz MacDónal. Loj-judiós que staban ahí jem’eados (reunidos) pa Minhá (oración de la tarde), el Rebbí loz rahleó pa cuazza (los mandpara )y tuvieron que deshar plantado todo lo que laz mesquínad-de laz mujérez habían alistado pa la se’udá hashelishit (tercera comida del Shabbat). Güeno, Selomó, me dirís, ¿y los pulicíaz, no acudieron? Sí, loz mesquines. Una bel’á de élloz viñieron, y con muncha valentía se enfrentaron con los salvajes y los tiraron bómbad de lagrimás pa ver si se los pasaba la locura. Vay a ver, gualu. Como si tal. Nada menos que siete púlicías salieron lisiados. Arrestaron a dieziosho matadores pero ¿qué loz van a hazer? ¿Can van a scarmentar? La próxima ves saldrán loz mízmoz y arzearán y destrosarán biénez de la ciudad y de géntez inocentes, que su único pecado habrá sido de tener establecido su negocio en ese mahal (ár., lugar). ¿Por qué arremataron con loz MacDonales? No, no porque no log-gustan loz amburguérez, no. Porque MacDónal ez un simboló de loz Estádoz Unídod-de Americá y tienen que pagar en todo el ‘olam por ser loz unicoz amígod-de Israel. Por eso. Venga tivi y más tivi. Lo que maz me daron tres patádaz en la barriga fue cuando mirí una de laz manifestaciónez en París. En primera fila staban grandes personajes francézez de ma’alá (hebr., de alto rango) múnchod-dellos tamién con kefié y levando carteles condenando y insultado a Israel, gua claro, como todo el mundo. Pa qadear este día de hoy y no halqueárboz más con mi hadrá, bod-diré dos cozzaz más. Una pa loz oyéntej- judioz. Mirái, asigún mi opinión, yo opino que teniz razón de mandárboz loz únoz a loz otros forwardéoz sobra Gaza, los Qassam, el antisemitizmo, el perrodizmo internacional, eqceterá. Muy bien. Pero lo maz importante es mandar mensájez a güéstroz amigos catolicós, protestántez, musulmanes – sí, ¿por qué no? – ateos, budistas. Tódoz güéstroz amigos que NO son judiós. Ellos son loz maz importantes. Y a elloz me dirijoy agüera y loz digoy: ‘‘Amigos queridos, vozotros sois los que podiz hazer comprender a todoz güestros familiáres, colégaz y conocídoz la pozición de Israel, de aquel estado mesjeado (diminuto) rodeado de millónez y millónez de enemigos que lo que quieren ez borrarle del mapa. Vosotros, muéstroz amigos que no soiz judiós, tenís que saber y repetir que los cohétez del Hamás y laz bómbaz de los suicidadórez van dirigídoz no a sordádoz y cuartélez, no, a géntez inocentes que pasan por la calle, a niños que van a la scuela, a madres que van a la plasa pa mercar las cózzaz pal Sabbad, a estudiántez de Yeshivot, a jovenés que stan bailando en discotecas... En camio laz bómbaz y los tírod-de Tsahal, ed-dizir el ejercitó de Israel, van dirigídoz namás que a los sítioz de ande disparan los cohetes contra Sderot, Ashdod, Ashkelón, Beer Sheva. Claro que, por dezgracia, mueren tamién criatúraz y demaz inocentes. Ez la guerra, no hay maz remedio. Pero el culpable de éstaz muértez inútilez ez el Hamás que esconde a suz asesínoz en escuélaz, en mesquítaz y en hospitales. ¿Alguna ves se vio una cobardía como esa? Mientras tanto, una cozza que nuncua se lee en loz articulod-del perrodizmo mundial, que nuncua se mira en la televizión europea y de otras pártez es que los convóyez de melezzínaz (medicamentos) y de comida no paran de entrar en Gaza y que múnchoz hospitález de Israel están atendiendo a dozzénad-de Palestínoz, de ésoz mizmos que no tienen más que odio contra mozótroz en sus corassones. Ese odio que loz enseñaron en laz escuélaz y en laz mesquitas. El odio y el deber de matar a judióz ande quiera que estén. Hermánoz míos que viviz en Israel, ruego por vozótroz en mi znoga cada ves que abrímoz el hejal (hebr., arca en la cual se guardan los pergaminos de la Torá). Arrogo (ruego) al Semitbaraj (una vez más, explicamos que Semitbaraj es una manera incorrecta de pronunciar Shem Yitbaraj, literalmente Nombre que sea bendito. Es una de las designaciones del TodoPoderoso, no tan corriente como Hakkadosh Baruj Hu, literalmente el Santo Bendito Él), arrogo al Semitbaraj que se pare con bozótroz y betlee (aparte) de bozotros todo mal y toda sekaná y que pronto llegue el shalom shalem ed-dizir la pas completa en muestra Tierra Santa y en todo el ‘olam. Con bien estís. Solly Levy Niza, 13 de enero de 2008 | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY | |
| |
| | | | EL RINCON EN HAKETIA DE NUESTRO QUERIDO SOLLY LEVY | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|